Toxicos
无论你对我或者我们有什么看法,我还是在这里稍微说一下。
源的帧率绝对不是30.0fps,一般会是23.976或者29.970, 目前绝大多数里番源的正确帧率都是23.976,如果你不太清楚怎么将29.970的视频IVTC到23.976,可以保留原本的帧率。 如果你只是单纯想补帧,那没必要只补到30.0,要么补到更高要么就保留不动。
然后请保持全程使用TV range,我不太清楚你是怎么处理的但是在这一部中你应该是有一个步骤转换到了PC range而后又错误地按照TV range处理。 导致的结果就是许多场景都非常非常地“亮”或者“暗”,例如11:11左右,一大片区域的Y值都是接近235上限的233-234。
然后如果你要进行超分,请不要使用你现在使用的模型,你看00:01也就是开头的文字基本都辨认不了了。 如果你不知道该用什么模型可以就用Waifu2x,选降噪强度弱的(强度到最高到1)。
Aegisub请不要用官方的3.2.2版本,如果你想用官方版本可以到Github下载新版(Aegisub今年恢复更新了)。 如果你愿意使用fork版本,我会推荐 https://github.com/arch1t3cht/Aegisub ,我们也一直在用。
字幕头部的[Script Info],请将YCbCr Matrix: TV.601改为YCbCr Matrix: TV.709。
底部正文样式的边框请设置在2-3,1080p下4像素边框太宽了。 边框请不要用亮色,因为在文字本身用白色填充时再加上亮色边框会大幅降低文字辨识度,而用深色边框可以增加文字辨识度。
我个人建议你使用思源的黑体或者相关的衍生黑体。 如果你还是想用你字幕文件中的那个字体的话,也尽量保证压制内嵌字幕的设备上也有安装相应的字体。
中文下应该用中文的省略号[……],字幕中为了格式美观一般只会用一半也就是[…]。 小数点会沉底并不符合中文的排版。
最后翻译上,如果听不出来的话可以使用Whisper,听说Whisper也有专供动画的模型了。 例如正文第二句,「このこぶのとこ」指的是玩具的凸起而不是性器。
by 花菓
bgp905119
樓上牛B
AlabasterCodify
Preach.
Comments - 3
Toxicos
无论你对我或者我们有什么看法,我还是在这里稍微说一下。
源的帧率绝对不是30.0fps,一般会是23.976或者29.970,
目前绝大多数里番源的正确帧率都是23.976,如果你不太清楚怎么将29.970的视频IVTC到23.976,可以保留原本的帧率。
如果你只是单纯想补帧,那没必要只补到30.0,要么补到更高要么就保留不动。
然后请保持全程使用TV range,我不太清楚你是怎么处理的但是在这一部中你应该是有一个步骤转换到了PC range而后又错误地按照TV range处理。
导致的结果就是许多场景都非常非常地“亮”或者“暗”,例如11:11左右,一大片区域的Y值都是接近235上限的233-234。
然后如果你要进行超分,请不要使用你现在使用的模型,你看00:01也就是开头的文字基本都辨认不了了。
如果你不知道该用什么模型可以就用Waifu2x,选降噪强度弱的(强度到最高到1)。
Aegisub请不要用官方的3.2.2版本,如果你想用官方版本可以到Github下载新版(Aegisub今年恢复更新了)。
如果你愿意使用fork版本,我会推荐 https://github.com/arch1t3cht/Aegisub ,我们也一直在用。
字幕头部的[Script Info],请将YCbCr Matrix: TV.601改为YCbCr Matrix: TV.709。
底部正文样式的边框请设置在2-3,1080p下4像素边框太宽了。
边框请不要用亮色,因为在文字本身用白色填充时再加上亮色边框会大幅降低文字辨识度,而用深色边框可以增加文字辨识度。
我个人建议你使用思源的黑体或者相关的衍生黑体。
如果你还是想用你字幕文件中的那个字体的话,也尽量保证压制内嵌字幕的设备上也有安装相应的字体。
中文下应该用中文的省略号[……],字幕中为了格式美观一般只会用一半也就是[…]。
小数点会沉底并不符合中文的排版。
最后翻译上,如果听不出来的话可以使用Whisper,听说Whisper也有专供动画的模型了。
例如正文第二句,「このこぶのとこ」指的是玩具的凸起而不是性器。
by 花菓
bgp905119
樓上牛B
AlabasterCodify
Preach.